İçeriğe atla
Öğrenen çeviri asistanı

Her çeviriyle daha da sizin olan çeviri asistanı.

Bir kez öğretin — terimlerinizi, stilinizi, tercihlerinizi hatırlasın. Sonraki her projede sizin sesinizle çevirsin.

Terimlerinizi ezberlerSesinizi kopyalarHataları yakalar
Beş aşamalı denetim

Her cümle beş aşamadan geçer

Bağlam, çeviri, editör, kalite ve son okuma — hiçbir şey atlanmasın diye.

Birazdan uçtan uca iş akışını göstereceğiz; önce o akışın üçüncü adımında — yani çeviri adımında — içeride ne olduğuna bakalım.

  1. 01

    Bağlam

    Benzer eski çevirileriniz, terimleriniz ve proje notlarınız devreye girer.

  2. 02

    Çeviri

    Stilinize ve terimlerinize uygun bir ilk çeviri üretilir.

  3. 03

    Editör

    İkinci bir geçiş akıcılığı, tonu ve ifadeyi düzeltir.

  4. 04

    Kalite

    Sayılar, terimler, noktalama, etiketler ve daha fazlası kontrol edilir.

  5. 05

    Son Okuma

    Son bir inceleme segmentin hazır olduğunu doğrular.

Her aşamayı kendi gözünüzle görürsünüz — şeffaflık sözü.

Öğrenen Terim Tabanı

Terimleriniz dilden dile değil, kavramdan yola çıkar

Bir terimi bir kez onaylayın; Lisanika o kararı sonraki her cümleye taşısın.

Diller arası kavramlar

Terimleriniz anlamlarına göre gruplanır; aynı kavram her dil çiftinde tutarlı kalır.

Bir kez onayladığınız terim, sonraki cümlelerde otomatik uygulanır

Bir terim için bir çeviriyi onayladığınız an, bundan sonraki her segmentte o karar geçerli olur.

Onay akışı

Taslak, inceleme, onay. Sadece onaylı terimler proje boyunca uygulanır.

Word, PDF, taranmış belge — formatı bozmadan

Elinizdeki dosyayı yükleyin; Lisanika onu olduğu gibi okusun.

Word (DOCX)Mizanpajlı PDFTaranmış PDFDüz metin
Nasıl Çalışır

Belgeden Teslimata 5 Adım

Uçtan uca çeviri akışı — yükleyin, yapılandırın, inceleyin, teslim edin.

01

Yükle & ayrıştır

Word, PDF veya taranmış belgeyi yükleyin; Lisanika formatı koruyarak hazırlar.

02

Yapılandır

Terim tabanınızı, stilinizi ve tercih ettiğiniz yapay zeka modelini seçin.

03

Çeviri çalışır

Her cümle bağlam, çeviri, editör ve kalite kontrolünden geçer.

04

İnceleyin

Editörde düzenleyin, terimleri onaylayın; seçimleriniz sonraki cümlelere yayılır.

05

Dışa aktarın

Word olarak, orijinal formatı koruyarak indirin.

Uzman İnceleme Süreci

Taslaktan Baskıya, Kontrollü Süreç

Yapay zekanın ilk çevirisi, mütercimin düzenlemesi, baş editörün son onayı — her adım kayıt altında, hiçbir şey gözden kaçmaz.

01

Editör ve Uzman Atayın

Her proje için baş editör ve uzman incelemecileri belirleyin.

02

E-posta ile Davet Edin

İncelemecilere güvenli erişim bağlantısı içeren davet gönderilir.

03

Satır Satır Geri Bildirim

İncelemeciler her segmente ayrı ayrı yorum yapar, düzeltme önerir, sorunları işaretler.

04

Onay ve Baskı

Baş editör son sözü söyler. Yalnızca onaylanan segmentler dosyaya aktarılır.

Taslak

Sözlük ve üslup kurallarıyla yapay zekanın ürettiği ilk çeviri.

Standart

Mütercimin düzenlediği, kalite kontrolünden geçmiş çeviri.

Uzman

Baş editörün onayladığı, baskıya hazır nihai metin.

Lisanika'ya neden güvenebilirsiniz

Abartısız ve dürüst — işleyişi olduğu gibi görürsünüz.

Verileriniz model eğitiminde kullanılmaz

Belgeleriniz sizindir. Çevirdiğiniz hiçbir içerik model eğitimine dahil edilmez.

Saydam süreç

Her aşamayı kendi gözünüzle görürsünüz — taslaktan son onaya kadar.

Erken erişim programı

Şimdilik sadece davetle — ekipler ve çevirmenler küçük gruplar halinde katılır.

Dürüst fiyatlandırma

Kart zorunlu değil. Fiyatlar açık, gizli ücret yok.

Fiyatlara bak
Kimler İçin

Çevirmenden ajansa, incelemeciye kadar

Mütercimler

Biçimlendirmeyle değil çeviriyle uğraşın. Terimleri ve üslubu siz kontrol edersiniz; Lisanika hatırlar.

Yayınevleri

Çok dilli projeleri baştan sona yönetin. Ekip koordinasyonu, kalite güvencesi ve teslime hazır çıktı tek platformda.

Dış İnceleyiciler

İncelemeciyi e-posta ile davet edin — güvenli bağlantıdan açar, her segmente yorum yapar ve hesap açmadan onaylar.

Fiyatlandırma

İki Yol, Tek Platform

Kendi API anahtarınızla maksimum tasarruf edin veya Lisanika AI ile her şey dahil başlayın.

Kendi API Anahtarınızı Kullanın

Gemini, OpenAI veya Anthropic anahtarınızı ekleyin. AI maliyeti doğrudan sağlayıcıya gider — Lisanika sıfır komisyon alır.

Ücretsiz

10 Sayfa Hediye
$0
  • 10 sayfa ücretsiz kredi
  • Tüm platform özellikleri
  • Tüm AI modelleri kullanılabilir
  • Akıllı PDF ayrıştırma
  • Terminoloji yönetimi
  • Baskıya hazır DOCX çıktı
Ücretsiz başla — kart gerekmiyor

Pro

$19/ay
5,000 sayfa/ay
  • Tüm AI modelleri ve sağlayıcılar
  • Sınırsız proje
  • Akıllı ayrıştırma ve otomatik kalite kontrolü
  • Sözlük ve terminoloji kontrolü
  • Çevirmen üslup profili
  • Baskıya hazır DOCX çıktı
Planı seç
POPÜLER

Business

$49/ay
20,000 sayfa/ay
  • Pro'daki her şey
  • 5 ekip üyesine kadar
  • Uzman inceleme süreci
  • Çalışma alanı yönetimi
  • Öncelikli ayrıştırma kuyruğu
  • Öncelikli destek
Planı seç

Kurumsal

Teklif
Sınırsız
  • Business'taki her şey
  • Sınırsız ekip üyesi
  • Self-hosted seçeneği
  • Özel entegrasyonlar
  • SLA garantisi
  • Adanmış destek
İletişime Geç

AI Model Rehberi

Kalite ve bütçe ihtiyacınıza uygun modeli seçin.

Seviye
Modeller
~Maliyet / Sayfa
En İyi Kullanım
Ekonomik
Gemini Flash
$0.01–0.03
Taslaklar, yüksek hacim
Standart
GPT-4o mini, Gemini Pro
$0.05–0.12
Genel çeviri
Pro (Önerilen)
GPT-4o, Claude Sonnet, Gemini Pro
~$0.25
Baskı kalitesi çeviri
Premium
Claude Opus, o1-pro
$0.30–0.50
Maksimum kalite

Uzman düzeyinde, baskı kalitesinde çeviri için reasoning modelleri öneriyoruz. Pro modellerde sayfa başı tahmini AI maliyeti ~$0.25 (~₺10) civarındadır. Gerçek maliyet, belge karmaşıklığına ve dil çiftine göre değişebilir.

* BYOK planları: AI kullanım ücretleri doğrudan sağlayıcı (Google, OpenAI, Anthropic) tarafından faturalandırılır. Lisanika AI paketleri AI maliyetini içerir. Tüm fiyatlar USD cinsindendir.

SSS

Sıkça Sorulan Sorular

Lisanika, ilk cümleden itibaren sizden öğrenir.

Haftalarca süren çeviri süreçlerini saatlere indirin. Lisanika'yı deneyin, farkı görün.